Yuru y Ara: Una historia en el río Mamoré

de Eva Lucía Bayarri y Juvitina Galán

Los mensajes del río no están llegando a los dorados de la desembocadura del Amazonas. Yuru y Ara son dos parabas bolivianas que viven río arriba, en el río Mamoré, y van a ayudar a Brachy y Iara a cumplir con su misión vital. Una historia en el río que te enseñará los misterios que estamos aprendiendo todos ahora sobre la conectividad y la importancia de los ríos que fluyen libremente. La vida depende de cosas que no son evidentes a simple vista. Aprende el ciclo de vida de los dorados y el maravilloso secreto del río.

Yuru y Ara - Foto collage

Boca Abajo en todas las bocas

Entrevista en Radio Ciencia

Nos han entrevistado en Ciudadana 660 Terramar sobre los Cuentos de la Ciencia y sus canciones. Puedes oir la entrevista aquí:

LoveRiversRomania

Nos mencionan en LoveRiversRomania

WorldFishMigrationDay2020

La historia de Yuru y Ara, BocaAbajoEdiciones y el WorldFishMigrationDay2020

Yuru y Ara es mi pequeña contribución al propósito principal del Día Mundial de la Migración de Peces 2020. El día que encontré a Pao Fernández Garrido, una ingeniero de escaleras de peces y presas que trabajaba para la World Fish Migration Foundation (WFMF), supe que este proyecto era importante. Coordina el Día Mundial de la Migración de Peces (WFMD) y desarrolló Dam Removal Europe (DRE) junto con Herman Wanningen (fundador de WFMF). Fue la principal responsable (al principio) de toda la recopilación de inventarios de barreras fluviales para el proyecto: Gestión Adaptativa de Barreras en Ríos Europeos (AMBER). Ella es una apasionada de su trabajo. Ese tipo de pasión es muy contagiosa.

Sabía que tenía que participar en este proyecto. Soy Eva Lucía Bayarri. Dirijo Boca Abajo Ediciones, una pequeña editorial, y escribo cuentos y canciones de ciencia para ayudar a que la ciencia llegue a todos.

Me ofrecí a escribir un libro para niños para el WFMD2020.

Estudié los principales problemas de varios ríos del mundo. Los peces y las especies se están extinguiendo en todo el planeta. Encontré un estudio sobre los moluscos de agua dulce en el río de la Plata, leí sobre el esturión en el río Danubio y sobre la situación en el río Magdalena o el río Pilcomayo. Pero cuando llegué al problema del río Mamoré y la falta de dorados, supe que era mi historia.

Una buena amiga mía, Elizabeth Velásquez Guerra, es de Bolivia y ama los ríos. Me habló de los árboles, los peces, los insectos y el color del agua. De esa manera, mi historia cobró un alma que no habría tenido de otra manera.

Dos guacamayos y su historia de amor se cruzaron en mi camino y me ayudaron a contar la historia de Yuru (nombre en honor al antiguo pueblo boliviano Yurucarés) y Ara (nombre científico del guacamayo) y los dorados.

El Dr. Claudio Beigún y el Dr. Paul Van Dame se convirtieron en los editores científicos de esta historia, haciéndola precisa. Juvitina Galán les dio vida con sus maravillosas ilustraciones.

Y pudo haber sido eso. Pero Pao pensó que era una pena que los niños del mundo solo pudieran conseguir este libro digital en español e inglés. Así que pidió a científicos, compañeros de trabajo, colaboradores y voluntarios de todo el mundo que tradujeran esta historia.

Aquí están, los responsables de la magia:

  • Alemán version: Ruben van Treeck, Juliane Lukas y Timo Rittweg
  • Árabe version: Dr. Hagar Dighiesh (The national institute of Oceanography and Fisheries (NIOF))
  • Coreano version: Rebecca Kim and Sun Jeong Kim.
  • Español original: Eva Lucía Bayarri
  • Francés version: Sandra Chevret (SandyCamps) and Dr. Fabrice Duponchelle (Institut de Recherche pour le Développement (IRD))
  • Griego versión: Foivos Alexandros Mouchlianitis and Maria Cheimonopoulou
  • Inglés original: Eva Lucía Bayarri
  • Italiano version: Francesca Saccà y Giovanna Tanzi
  • Japonés versión: Miori Aoyama
  • Rumano versión: Ioana Persoiu
  • Portugués version: João Ricardo Doria Carneiro and Dr. Carolina Rodrigues Da Costa Doria.
  • Ruso version: Yulia Fomenko (WWF Russia, Amur Branch)

Agradecimientos

Hemos colaborado con la World Fish Migration Foundation (WFMF) (https://worldfishmigrationfoundation.com/) con este cuento sobre la amazonía boliviana. Yuru y Ara. Una historia en el río Mamoré. La WFMF ha logrado traducir el cuento a diez idiomas y están todos disponibles en libre descarga en su web: https://www.worldfishmigrationday.com/downloads/?lang=6&id=7

Boca Abajo Ediciones quiere agradecer a todos los que han participado altruistamente en este proyecto. Gracias, Claudio Beigún y Paul Van Damme, por apadrinar mi proyecto y revisar todos los detalles científicos de este cuento. Sin vosotros no hubiera sido posible. Gracias, Juvitina Galán por tu generosidad y por tu talento. Has dado vida a mis palabras con una frescura sobrehumana. Gracias a todos los traductores y revisores, empezando por la Dra. Carolina Doria y su jovencísimo hijo Joao por su dedicación y cariño. Gracias, Sandra Chevret y Dr. Fabrice Duponchelle, por el mimo y el cuidado del detalle. Gracias, Olga Cheblukova WWF Russia, por tu trabajo de coordinación tan necesario, y a Yulia Fomenko de WWF Rusia Amur Branch, por esa versión que mejora enormemente el original. ¡Qué bonito escribes, Yulia! Gracias, Dr. Hagar Dighiesh, por tu paciencia ante toda mi ignorancia y por lo bonito que ha quedado mi cuento al revés. Mil gracias, Rebecca Kim por toda esa sabiduría. A Ángela Park, amiga mía, de esas para siempre, he de agradecer que una escritora como Sun Jeong Kim nos haya regalado el lujo de su saber hacer. Un lujo real. Mil gracias. A Ruben van Treek, gracias por tu perfeccionismo y carisma, inmenso. Francesca Saccà, gracias por tu paciencia, por tu eficacia y por el cariño puesto en el proyecto. Giovanna Tanzi, amiga mía, eres generosa y entregada. Has superado mi versión española. Foivos Alexandros Mouchlianitis, gracias por tu dedicación contra todas las circunstancias. Mil gracias, Maria Cheimonopoulou, por investigar cada detalle de la historia y hacerla tan tuya. Ha mejorado enormemente y ha ganado coherencia científica. Por la entrega de su tiempo libre y por querer leérselo a sus hijos, Ioana Persoiu, mi eterno agradecimiento. Estamos listos para China y Japón. Sus versiones están en camino.

Cuando surge un proyecto así, en el que la participación de todo el mundo es altruista, no caben las exigencias, ni las decepciones, solo hay ilusión y agradecimiento. No me cabe todo aquí pero, Pao Fernández Garrido, tú sembraste la semillita para que escribiera esta historia y la has hecho grande a base de ilusión y agradecimiento. No hay alimento mejor. Bas Deelman, Roxanne Diaz, mil gracias por el trabajo entre bambalinas. Esperamos en Boca Abajo Ediciones seguir colaborando con la World Fish Migration Foundation por muchos años y que vuestro mensaje llegue claro y potente. Tenéis la clave para que todo cambie. ¡A por ello!